-
1 чувство усталости
= чувство утомления feeling of tiredness, fatigue feeling -
2 чувство усталости
1) General subject: a sensation of weariness2) Aviation medicine: fatigue feeling, feeling of tiredness -
3 чувство усталости
npsych. Müdigkeitserlebnis, Müdigkeitsgefühl -
4 чувство усталости
Ermüdungsgefühl, MüdigkeitsgefühlРуccко-немецкий медицинский малый словарь > чувство усталости
-
5 чувство
ср.feeling, sense; ( настроение) sentiment- бессознательное чувство вины
- болевое чувство
- валовое чувство
- вестибулярное чувство
- висцеральное чувство
- вкусовое чувство
- внутреннее чувство
- врожденное чувство
- групповое чувство
- двойственное чувство
- зрительное чувство
- интероцептивное чувство
- кинестетическое чувство
- кожное чувство
- коллективное чувство
- моральное чувство
- мышечное чувство
- национальные чувства
- нежное чувство
- неприятное чувство
- обостренное чувство голода
- обостренные чувства
- общее чувство
- патологическое чувство вины
- проприоцептивное чувство
- пространственное чувство
- радостное чувство бытия
- резко усиленное чувство голода
- религиозное чувство
- световое чувство
- седьмое чувство
- сексуальное чувство
- слуховое чувство
- смешанное чувство
- социальные чувства
- специальные чувства
- стадное чувство
- статокинетическое чувство
- стереогностическое чувство
- суставное чувство
- тактильное чувство
- телесное чувство
- температурное чувство
- тепловое чувство
- физиологическое чувство
- человеческие чувства
- чувство Я
- чувство безопасности
- чувство беспокойства
- чувство близости
- чувство боли
- чувство вибрации
- чувство вины у оставшегося в живых
- чувство вины
- чувство вкуса
- чувство времени
- чувство головокружения
- чувство голода
- чувство гордости за семью
- чувство гордости
- чувство давления
- чувство движения
- чувство депрессии
- чувство дискомфорта
- чувство доминирования
- чувство единства
- чувство запаха
- чувство идентичности
- чувство изолированности
- чувство локализации
- чувство направления
- чувство небезопасности
- чувство неловкости
- чувство ненадежности
- чувство неполноценности в результате очередной неудачи
- чувство неполноценности
- чувство нереальности
- чувство неудобства
- чувство обиды
- чувство обоняния
- чувство общности
- чувство одиночества
- чувство окоченения
- чувство онемелости
- чувство опасения
- чувство осязания
- чувство оцепенения
- чувство паники
- чувство пассивности
- чувство позы
- чувство покалывания
- чувство положения
- чувство превосходства
- чувство преграды
- чувство прикосновения
- чувство принадлежности к группе
- чувство принадлежности к своему виду
- чувство пространства
- чувство пространственного восприятия
- чувство пространственной ориентации
- чувство равновесия
- чувство расслабления после оргазма
- чувство реальности
- чувство самоидентичности
- чувство света
- чувство смущения
- чувство собственного достоинства
- чувство собственной исключительности
- чувство собственной неполноценности
- чувство сонливости
- чувство страха
- чувство стыда
- чувство сытости
- чувство тепла
- чувство тревоги
- чувство тяжелой утраты
- чувство усталости
- чувство утомления
- чувство формы
- чувство холода
- чувство цвета
- чувство эмоционального удовлетворения после оргазма
- чувство юмора
- чувство языка
- шестое чувство
- эротическое чувство
- эстетические чувства -
6 чувство утомления
-
7 оттянуть
1. сов. что(берәр яҡҡа) тартыу, тартып ҡуйыу2. сов.кого-чтоһөйрәп алып китеү3. сов.кого-чтоотвлечьалып китеү, ситкә алып китеү, күсереү4. сов. чтосделать отвислымһалындырыу, һалындырып ҡуйыу5. сов. что; разг.тяжестью вызвать чувство усталости(ауыр нәмә күтәреп) ауырттырыу, баҫыу6. сов. что; перен.оҙаҡҡа һуҙыу (ебәреү), һуңыраҡҡа күсереү, кисектереү7. сов. что; тех.удлинитьоҙонайтыу, һуҙыу -
8 принципы комплексной безопасности
принципы комплексной безопасности
-
[Директива 98/37/ЕЭС по машинному оборудованию]Параллельные тексты EN-RU
1.2.2. Principles of safety integration
(a) Machinery must be so constructed that it is fitted for its function, and can be adjusted and maintained without putting persons at risk when these operations are carried out under the conditions foreseen by the manufacturer.
The aim of measures taken must be to eliminate any risk of accident throughout the foreseeable lifetime of the machinery, including the phases of assembly and dismantling, even where risks of accident arise from foreseeable abnormal situations.
(b) In selecting the most appropriate methods, the manufacturer must apply the following principles, in the order given:
— eliminate or reduce risks as far as possible (inherently safe machinery design and construction),
— take the necessary protection measures in relation to risks that cannot be eliminated,
— inform users of the residual risks due to any shortcomings of the protection measures adopted, indicate whether any particular training is required and specify any need to provide personal protection equipment.
(c) When designing and constructing machinery, and when drafting the instructions, the manufacturer must envisage not only the normal use of the machinery but also uses which could reasonably be expected.
The machinery must be designed to prevent abnormal use if such use would engender a risk.In other cases the instructions must draw the user’s attention to ways — which experience has shown might occur — in which the machinery should not be used.
(d) Under the intended conditions of use, the discomfort, fatigue and psychological stress faced by the operator must be reduced to the minimum possible taking ergonomic principles into account.
(e) When designing and constructing machinery, the manufacturer must take account of the constraints to which the operator is subject as a result of the necessary or foreseeable use of personal protection equipment (such as footwear, gloves, etc.).
(f) Machinery must be supplied with all the essential special equipment and accessories to enable it to be adjusted, maintained and used without risk.
[DIRECTIVE 98/37/EC OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL]
1.1.2. Принципы комплексной безопасности.
(a) Машинное оборудование должно конструироваться так, чтобы оно выполняло заранее предусмотренные функции, и чтобы была возможность производить их наладку и техническое обслуживание, не подвергая персонал риску во время осуществления этих операций в условиях, предусмотренных изготовителем.
Целью принимаемых мер является устранение любого риска несчастного случая в течение прогнозируемого периода срока службы машинного оборудования, включая фазы сборки и демонтажа, а также когда несчастный случай может произойти вследствие возникновения чрезвычайных обстоятельств, которые невозможно было предвидеть заранее.
(b) Выбирая наиболее подходящие меры, изготовитель должен применять следующие принципы в указанном порядке:
- по возможности устранить или сократить риски (сделать изначально безопасными как конструкцию, так и собранное машинное оборудование);
- принять все необходимые меры защиты против рисков, которые не могут быть устранены;
- информировать пользователей о возможных остаточных рисках, которые могут иметь место из-за недостаточности принятых мер защиты, с описанием всей необходимой специальной подготовки персонала и всех средств личной защиты, которыми его необходимо снабдить.
(c) При конструировании и производстве машинного оборудования, а также при составлении инструкций изготовитель должен предусмотреть не только обычное использование машинного оборудования, но и потенциальное его использование.
Машинное оборудование должно быть сконструировано таким образом, чтобы предотвратить ненадлежащее его использование, если оно повлечет за собой возникновение риска. В прочих случаях инструкции должны обратить внимание пользователя на то, каким образом машинное оборудование не следует использовать (на основании уже имеющегося опыта).
(d) При надлежащих условиях использования необходимо сократить до минимума всевозможные неудобства, чувство усталости и психологического стресса, которые испытывает оператор, принимая при этом в расчет принципы эргономики.
(e) При конструировании и производстве машинного оборудования изготовитель обязан принимать во внимание скованность и ограниченность движений оператора, которые являются следствием необходимых или предусмотренных средств личной защиты (таких как специальная обувь, перчатки и т.п.).
(f) Машинное оборудование должно быть снабжено всем основным специальным оборудованием, необходимым для пуска, текущего обслуживания и безопасного использования.
[Официальный перевод]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > принципы комплексной безопасности
-
9 нойымаш
нойымашсущ. от нояш1. усталость, утомление, чувство утомленияМый, нойымашым монден, олымым кышкем. В. Любимов. Забыв об усталости, я метаю солому.
2. утомляемость, свойство утомляемостиРвезе кап нойымашым ок шиж. М. Шкетан. Молодое тело не чувствует утомляемости.
3. изнеможение, изнурённость, состояние полной усталостиВачыште пашма пинчак, вуйышто пӱжвӱдан кепке, тӱсыштӧ нойымаш. Я. Ялкайн. На плечах холщовый пиджак, на голове мокрая от пота кепка, на лице изнурённость.
Шуйнен возаш ыле, шинчам кумаш да тарваныде кияш – тугай нойымаш шижалтеш. З. Каткова. Растянуться бы, закрыть глаза и лежать не шелохнувшись – чувствуется такая изнурённость.
-
10 янгылымаш
янгылымашГ.сущ. от янгылаш усталость, утомление; чувство, состояние усталости, утомления; утомляемостьШужымашеш, янгылымашеш моч гӹц кешӹ пленныйвлӓнок кид-ялышты лӱктӓлтеш. Н. Игнатьев. Поднимается настроение даже у пленных, выбившихся из силы от голода, усталости.
Шим сӹнзӓштӹжӹ янгылымаш пӓлдӹрнӓ. А. Апатеев. В её чёрных глазах видна усталость.
Сравни с:
нойымаш -
11 сепарация-индивидуация
Термин, предложенный Малер для описания двух взаимосвязанных процессов, постепенно разворачивающихся в ходе психического развития, в частности, для описания "психологического рождения" ребенка. Термин применяется также в теоретическом смысле при изучении некоторых процессов и/или стадий развития. До наступления фазы сепарации-индивидуации можно наблюдать предшествующие очерченные периоды развития — нормальную аутистическую фазу (от момента рождения до десятой—двенадцатой недели жизни), отличающуюся сравнительным "безразличием" (отсутствием ответов) на внешние стимулы и нормальную симбиотическую фазу (от шести недель до конца первого года жизни), характеризующуюся установлением специфической аффективной привязанности ребенка и матери.Понятием симбиоза матери и ребенка принято обозначать восприятие ребенком материнского объекта и себя как двуединого существа (Mahler & Gosliner, 1955); при этом мать выступает в виде удовлетворяющей потребности ребенка части его Самости. При усилении фрустрации и удовлетворения, а главное — при их чередовании, младенец начинает осознавать "нечто вовне" (вне симбиотического дуального единства) и вырабатывать устойчивый образ матери. Симбиотические взаимоотношения проявляются прежде всего специфической реакцией улыбки на мать. В свою очередь, осознаваемые или бессознательные способы поведения по отношению к младенцу создают основу для его концепции объектного мира и формирования Самости.Наступление фазы сепарации-индивидуации, заканчивающейся примерно в возрасте 24-х месяцев, приходится на пик симбиоза в пяти-шестимесячном возрасте. Сепарация отражает процесс выхода из симбиотического единства с матерью и наряду с формированием представлений о матери "вне Самости" включает установление объектных отношений. Индивидуация подразумевает процессы различения и ограничения ребенком собственных свойств и особенностей, то есть процессы дифференциации Самости и объекта и создание интрапсихического образа Самости в виде серии последовательных представлений. Малер выделяет в процессе сепарации-индивидуации четыре подфазы:1. Дифференциация (от пятого-шестого до десятого месяца жизни), отличающаяся нарастающим осознанием заинтересованности ребенка в событиях внешнего мира, а также "вылуплением" из симбиотического единства.2. Упражнение (между десятым и пятнадцатым месяцами жизни), характеризующееся испытанием и оценкой зарождающихся моторных и когнитивных навыков, развитие которых приводит к дальнейшей физической и психологической сепарации. Однако на этом этапе развития ребенок еще не может обойтись без поддержки со стороны матери, присутствие которой необходимо для эмоциональной подпитки, особенно в состоянии упадка сил или усталости. Основным настроением в этой подфазе является эйфория, сопровождающаяся ощущением собственного всемогущества и верой во всесилие матери.3. Восстановление (между шестнадцатым и двадцать четвертым месяцами жизни) отражает процесс и/или период разрешения интрапсихического кризиса, связанного с противоречивыми желаниями оставаться вместе с матерью, с одной стороны, и быть самостоятельным, осознающим себя в качестве независимого индивида — с другой. Развитие когнитивных процессов заставляет ребенка болезненно осознавать свою обособленность от матери и невозможность удерживать ее под своим контролем. Именно здесь впервые проявляется страх сепарации, ослабевает чувство собственного всемогущества, теряется прежняя уверенность во всесилии матери, контролировать которую теперь ребенок пытается с помощью манипулирующего поведения. В этой подфазе трудности, возникающие между матерью и ребенком, отражаются в конфликтах анальной и ранней эдиповой фаз психосексуального развития. Интенсивность амбивалентности постепенно убывает, а у ребенка развивается более реалистичное восприятие себя и возрастает автономия.4. На пути к константности объекта (между двадцать четвертым и тридцатым месяцами жизни) — период, когда ребенок начинает интересоваться качеством и функцией психического репрезентанта матери. Константность либидинозного объекта означает, что качество любви психического репрезентанта матери вызывает у ребенка примерно такое же чувство надежности и комфорта, которое вызывает реальное присутствие матери. Интрапсихическая репрезентация матери получает позитивный катексис даже тогда, когда ребенок сердится или отделяется от матери на определенный период времени.Поскольку ни воспоминания, ни психические репрезентанты не могут полностью заменить реальной любви объекта, период "на пути к константности объекта" представляет собой безграничный, длящийся в течение всей жизни процесс, который никогда не может стать завершенным.\Лит.: [583, 588, 589]Словарь психоаналитических терминов и понятий > сепарация-индивидуация
-
12 лым
1. сущ. перерыв, передых, успокоение, ослабление или прекращение действия (обычно употребляется со словами уке, лияш)Лым лийдыме неспокойный, неустанный;
лым лийде беспрестанно, без устали, не покладая рук, постоянно;
лым лийде мутланаш говорить без умолку;
лым лияш умолкнуть, угомониться, успокоиться;
лым уке нет покоя.
Оласе кугу магазин. Тыште лым уке – эртак калык. «Ямде лий» Большой городской магазин. Здесь нет перерыва – постоянно народ.
Мо мемнан деке тольо, лымже уке, эре колышо Озамбайым шарна. С. Николаев. Как пришла к нам, нет у неё успокоения, всё вспоминает погибшего Озамбая.
2. сущ. усталость, усталь, чувство утомления, состояние усталого человекаШоҥгын пашажым эскерыза те: шӱдӧ ияш, а ышта – лым уке. М. Емельянов. Понаблюдайте за работой старика: сто лет ему, а работает без устали.
Нимо лымжат уке! Эсогыл рушарнянат ок кане. С. Чавайн. Нет у него никакой усталости! Даже в воскресенье не отдыхает.
3. нар. спокойноЛым лийын шинчаш успокоиться, утихомириться, утихнуть.
Ава пашаде лым шинчен огеш керт. С. Вишневский. Мама не может сидеть спокойно без дела.
Шӱшпык-шамыч лым лийын шинчыт, да шукат ок лий, уэш рашкалтараш тӱҥалыт. Д. Орай. Соловьи утихают, но вскоре снова начинают выводить свои трели.
См. также в других словарях:
ОБЩЕЕ ЧУВСТВО — (жизненное, соматическое чувство) ощущение, являющееся следствием общего телесно душевного состояния человека: голода и жажды, усталости, удовольствия, подавленности и т.п. По В. Вундту, общее чувство – это «тотальное чувство, в котором… … Философская энциклопедия
УТИЛИЗАЦИЯ — УТИЛИЗАЦИЯ, использование отбросов и отходов для различных целей в промышленности, в сельском хозяйстве и животноводстве. У. играет большую роль как один из способов борьбы с потерями на производстве. В условиях народного хозяйства СССР… … Большая медицинская энциклопедия
НЕВРАСТЕНИЯ — (от греч. neuron нерв и asthenia слабость), нервная слабость, один из наиболее популярных наряду с истерией диагнозов в практической медицине конца 19 в. и первых двух десятилетий 20 в. Как особую б нь Н. впервые описал американский врач Бирд… … Большая медицинская энциклопедия
Русская литература — I.ВВЕДЕНИЕ II.РУССКАЯ УСТНАЯ ПОЭЗИЯ А.Периодизация истории устной поэзии Б.Развитие старинной устной поэзии 1.Древнейшие истоки устной поэзии. Устнопоэтическое творчество древней Руси с X до середины XVIв. 2.Устная поэзия с середины XVI до конца… … Литературная энциклопедия
Трилептал — Действующее вещество ›› Окскарбазепин* (Oxcarbazepine*) Латинское название Trileptal АТХ: ›› N03AF02 Окскарбазепин Фармакологическая группа: Противоэпилептические средства Нозологическая классификация (МКБ 10) ›› G40.1 Локализованная (фокальная)… … Словарь медицинских препаратов
Синдром эмоционального выгорания — (англ. burnout syndrome) состояние эмоционального, умственного истощения, физич. утомления, возникающее как результат хронического стресса на работе. Развитие данного синдрома характерно в первую очередь для профессий системы «человек человек»,… … Психология общения. Энциклопедический словарь
Методжект — Действующее вещество ›› Метотрексат* (Methotrexate*) Латинское название Metoject АТХ: ›› L01BA01 Метотрексат Фармакологическая группа: Антиметаболиты Нозологическая классификация (МКБ 10) ›› L40 Псориаз ›› M06.9 Ревматоидный артрит неуточненный… … Словарь медицинских препаратов
F48.0 Неврастения. — А. Любое из двух: 1. упорные и беспокоящие жалобы на чувство усталости после небольшой умственной нагрузки (например, после выполнения или попытки выполнения ежедневных задач, которые не требуют необычных психических усилий); 2. Упорные и… … Классификация психических расстройств МКБ-10. Клинические описания и диагностические указания. Исследовательские диагностические критерии
ВКУСОВЫЕ ВЕЩЕСТВА — ВКУСОВЫЕ ВЕЩЕСТВА, в собственном смысле слова такие вещества, которые, несмотря на отсутствие в них сколько нибудь значительных количеств основных питательных начал, являются ценными для нашего питания вследствие того, что они, обладая… … Большая медицинская энциклопедия
Переутомление — мозговое переутомление учащихся. Физиологическая сущность утомления еще не совсем выяснена. По всей вероятности, оно обуславливается двумя рядом идущими друг с другом процессами. Всякой работе мышц или центральных органов нервной системы… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
БЕЗ ЗАДНИХ НОГ — 1. кто быть; вернуться, прийти Не в состоянии двигаться от переутомления. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) испытывает крайнюю степень усталости, как правило, после длительного пребывания на ногах, многократного или длительного… … Фразеологический словарь русского языка